VV升学帮

标题: 文言文翻译不再愁,10种方法分享给你! [打印本页]

作者: admin    时间: 2018-12-12 12:48
标题: 文言文翻译不再愁,10种方法分享给你!
  文言文翻译考试的基本方法为“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”,但在具体操作时,都不是孤立运用,常常是几种方法结合在一起,根据表达需要灵活运用。
  下面我们就来具体讲解一下这些基本方法。

一、增
    就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
    1、增补原文省略的主语、谓语或宾语
    1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”
    2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。
    3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。
    2、增补能使语义明了的关联词
    例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。
二、删
    就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。
    1:“夫战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。
    2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。
    3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。
三、调
    就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有三种情况:
    1、前置谓语后移
    例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。
    2、后置定语前移
    例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。
    3、前置宾语后移
    例:“何以战?”可调成“以何战”。4、介宾短语前移。“还自扬州。”可调成“自扬州还”。
四、留
    就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
    例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。
五、扩
    就是扩展。
    1、单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。
    例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。
    2、言简义丰的句子,根据句义扩展其内容
    例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?
六、缩
    就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。
    例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“()有吞并天下,统一四海的雄心。”
七、直
    即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。
    例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”
八、意
    即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。
    1、互文不可直译
    互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。
    1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。
    2:“将军百战死,壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。”
    2、比喻
    例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。
    3、借代
    例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。
    4、婉曲
    主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”。
九、替
    就是替换。
    1、用现代词汇替换古代词汇。
    2、替换成同义或近义的现代词或词组。
    1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。
    2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。
    3、固定结构替换成现代词或结构。
    例:“然则……”:换成“既然这样,那么……”;“何以………?”换成“根据什么……”。
十、选
    就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。
    例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。

记忆顺口溜:
文言语句重直译,把握大意斟词句,
人名地名不必译,古义现代词语替。
倒装成分位置移,被动省略译规律,
碰见虚词因句译,领会语气重流利。





欢迎光临 VV升学帮 (http://vvsxb.com/) Powered by Discuz! X3.2